Cos'è e per quali documenti può essere richiesta La traduzione asseverata

La traduzione asseverata ha acquisito nel corso degli ultimi decenni sempre maggior rilievo, la crescita esponenziale dei traffici internazionale ha infatti determinato un incremento notevole rispetto alla richiesta di traduzioni asseverate di determinati documenti.
L’asseverazione si sostanzia in una traduzione di un determinato documento ufficioso, l’aspetto rilevante dell’asseverazione è relativo al fatto che la traduzione del documento ufficiale conserva la medesima validità legale del documento originale che viene tradotto.

L’asseverazione costituisce una procedura assolutamente necessaria quando si procede alla traduzione di particolari tipologie di documenti aventi finalità di carattere governativo, amministrativo o giudiziario.
Attraverso il servizio di traduzione ufficiale in italiano di un determinato documento viene accertata la conformità della traduzione rispetto al documento originale che viene appunto tradotto.
L’asseverazione di un documento può essere richiesta con riferimento a molteplici tipologie di documenti.
Generalmente il servizio di traduzione viene richiesto con riferimento agli atti notarili, ai certificati di nascita o di matrimonio o anche ai contratti. Al fine di ottenere maggiori informazioni si consiglia di rivolgersi a Pierangelo Sassi per un servizio di traduzione asseverata.

La traduzione asseverata: quali sono le differenze fra la traduzione asseverata e la traduzione certificata

La traduzione asseverata è caratterizzata dal fatto che quest’ultima viene ufficializzata mediante un apposito verbale di giuramento, il quale viene firmato in modo congiunto sia dal traduttore asseverato, che anche dall’autorità pubblica che ha presieduto al giuramento operato dal traduttore asseverato.
Attraverso il giuramento, il traduttore asseverato si assume tutte le responsabilità civili e penali in merito alla conformità del documento tradotto rispetto all’originale.
Una volta apposte le firme, il verbale di giuramento viene propriamente allegato al documento originale e depositato dalla pubblica autorità presso l’apposito ufficio di asseverazione presente all’interno del tribunale.

Come anticipato in precedenza il documento tradotto presenta il medesimo valore legale del documento originale.
Il fascicolo che viene depositato presso l’ufficio di asseverazione si compone del verbale di giuramento, del documento originale e della sua traduzione.
Nel caso in cui la traduzione venga separata erroneamente dal documento originale quest’ultima perde il proprio valore legale.
Per quanto concerne le traduzioni certificate queste ultime sono generalmente accompagnate da un apposito certificato di conformità il quale viene rilasciato da un apposito traduttore certificato o anche da un agenzia di certificazione.

Il certificato in questione attesta le competenze del traduttore che provvede alla traduzione del documento originale e certifica la conformità della traduzione rispetto al documento originale.
La principale distinzione che si configura fra la traduzione giurata o asseverata e la traduzione certificata è relativa al fatto che quest’ultima non presenta alcun tipo di valore legale.
La traduzione certificata non essendo asseverata in un tribunale dinanzi ad una pubblica autorità non presenta infatti alcun valore legale.

La traduzione giurata o asseverata: chi può fare la traduzione asseverata

Sulla base di quanto previsto dalla legge, ed in considerazione del fatto che la traduzione asseverata presenta il medesimo valore giuridico del documento originale, è fondamentale che quest’ultima venga operata da soggetti professionali, competenti e accreditati.
A tal proposito, nel nostro ordinamento la traduzione giurata o asseverata può essere realizzata solo ed esclusivamente da soggetti regolarmente iscritti presso gli appositi albi dei tribunali.

Come detto in precedenza, inoltre, i traduttori asseverati sono tenuti a porre in essere un giuramento, con il quale questi ultimi si assumono tutte le responsabilità civili e penali in merito alla conformità della traduzione da loro operata rispetto al documento originale.
Sulla base di quanto previsto dal nostro ordinamento, la traduzione asseverata può essere predisposta solo ed esclusivamente da traduttori asseverati iscritti presso gli appositi albi, la traduzione asseverata in conclusione non può essere predisposta da altre figure professionali diverse dai traduttori asseverati.